<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Partie des Comportements Islamiques &#8211; Association of Islamic Charitable Projects</title>
	<atom:link href="https://www.aicp.ca/lessons-and-conferences/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aicp.ca</link>
	<description>AICP CANADA</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Mar 2026 23:50:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-CA</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.aicp.ca/wp-content/uploads/2019/02/cropped-logo_aicp_final-32x32.png</url>
	<title>Partie des Comportements Islamiques &#8211; Association of Islamic Charitable Projects</title>
	<link>https://www.aicp.ca</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Leçon 11 : Respecter le croyant</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2008/01/04/lecon-11-respecter-le-croyant/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 23:17:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-11-respecter-le-croyant/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Allah a cr&#233;&#233; l&#8217;homme et lui a donn&#233; une tr&#232;s belle forme. Il a mis &#224; sa disposition tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il lui a donn&#233; la raison, une langue, deux l&#232;vres, deux yeux, et deux oreilles afin qu&#8217;il utilise ces organes dans ce qui fait m&#233;riter]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h a cr&eacute;&eacute; l&rsquo;homme et lui a donn&eacute; une tr&egrave;s belle forme. Il a mis &agrave; sa disposition tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il lui a donn&eacute; la raison, une langue, deux l&egrave;vres, deux yeux, et deux oreilles afin qu&rsquo;il utilise ces organes dans ce qui fait m&eacute;riter l&rsquo;agr&eacute;ment de All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u>. All<u>a</u>h a cr&eacute;&eacute; l&rsquo;homme afin que celui-ci L&rsquo;adore et qu&rsquo;il utilise ses organes dans l&rsquo;ob&eacute;issance &agrave; All<u>a</u>h.</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>﴿</strong> <strong>وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ</strong> <strong>﴾</strong></font></p>
<p align="center">(wa <u>s</u>awwarakoum fa&rsquo;a<u>h</u>sana <u>s</u>ouwarakoum wa &lsquo;ilayhi l-ma<u>si</u>r)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo; <strong>Il vous a cr&eacute;&eacute;s et vous a donn&eacute; une belle morphologie, &agrave; Lui le devenir </strong>&raquo;[s<u>ou</u>rat At-Tagh<u>a</u>boun/3]. </p>
<p align="justify">All<u>a</u>h a accord&eacute; au croyant un privil&egrave;ge qui le distingue des autres car le croyant accomplit l&rsquo;obligation la plus &eacute;minente que All<u>a</u>h lui a ordonn&eacute; d&rsquo;accomplir, &agrave; savoir : reconna&icirc;tre l&rsquo;Unicit&eacute; de All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u>. En effet, le croyant a en tant que tel une valeur &eacute;minente selon le jugement de All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u>; la Loi incite fortement &agrave; le respecter et &agrave; ne pas l&rsquo;humilier. Selon la Loi de l&rsquo;Islam, faire du tort au musulman est un p&eacute;ch&eacute; qui m&eacute;rite un ch&acirc;timent. Par exemple, si quelqu&rsquo;un fait de la m&eacute;disance &agrave; l&rsquo;encontre d&rsquo;un croyant, sans excuse valable aura commis ainsi un des p&eacute;ch&eacute;s de la langue; etc.</p>
<p align="justify"><strong>Quelques sortes de p&eacute;ch&eacute;s qu&rsquo;il est obligatoire d&rsquo;&eacute;viter :</strong></p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s du c&oelig;ur : </strong>l&rsquo;orgueil ; l&rsquo;animosit&eacute; ; l&rsquo;envie.</p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s de l&rsquo;&oelig;il : </strong>regarder le croyant avec m&eacute;pris et d&eacute;dain.</p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s de la langue : </strong>il y a se moquer d&rsquo;un croyant, c&rsquo;est-&agrave;-dire le rabaisser ; il y a &eacute;galement toute parole, geste ou signe qui fait du tort &agrave; un croyant et rire d&rsquo;un croyant pour le rabaisser car cela revient &agrave; le blesser.</p>
<p align="justify">Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">بِحَسْبِ امْرِىءٍ مِنَ الشَّرِ أَنْ يَحْقِرَ أَخَاهُ</span></strong></font></p>
<p align="center">(bi<u>h</u>asbi-mri&rsquo;in mina ch-charri &lsquo;an ya<u>hq</u>ira &lsquo;akh<u>a</u>h)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo; <strong>Il suffit comme mal de la part de l&rsquo;homme qu&rsquo;il rabaisse son fr&egrave;re</strong> &raquo;[rapport&eacute; par Mouslim]. C&rsquo;est-&agrave;-dire que ceci est un grand mal.</p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s des mains : </strong>il y a frapper un musulman sans droit ou lui causer une frayeur. Pointer une arme vers lui par exemple a le m&ecirc;me jugement. Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">مَنْ أَشَارَ إِلَى أَخِيهِ بِحَدِيدَةٍ فَإِنَّ الْمَلاَئِكَةَ تَلْعَنُهُ وَإِنْ كَانَ أَخَاهُ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ</span></strong></font></p>
<p align="center">(man &lsquo;ach<u>a</u>ra &lsquo;il<u>a</u> &lsquo;akh<u>i</u>hi bi<u>h</u>ad<u>i</u>datin fa&rsquo;inna l-mal<u>a</u>&rsquo;ikata tal^anouhou wa &lsquo;in k<u>a</u>na &lsquo;akh<u>a</u>hou li&rsquo;ab<u>i</u>hi wa &lsquo;oummih)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo;<strong>Celui qui pointe un objet en fer vers son fr&egrave;re, les anges le maudissent m&ecirc;me s&rsquo;il s&rsquo;agit de son fr&egrave;re de m&ecirc;me p&egrave;re et de m&ecirc;me m&egrave;re.</strong>&raquo; [rapport&eacute; par Ibnou <u>H</u>ibb<u>a</u>n].</p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s des pieds : </strong>il y a marcher dans le but de d&eacute;noncer un musulman injustement et le calomnier pour lui nuire aupr&egrave;s des injustes.</p>
<p align="justify"><strong>-parmi les p&eacute;ch&eacute;s du corps : </strong>il y a imiter un croyant pour se moquer de lui, que ce soi par la parole, par le geste ou par signes. All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>﴿ </strong><strong>يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ </strong><strong>﴾</strong></font></p>
<p align="center" dir="RTL"><strong><span dir="LTR">(ya &lsquo;ayyuha l-ladhina &lsquo;amanou la yas-khar qawmoum min qawm)</span></strong></p>
<p align="justify">Ce qui signifie :&laquo; <strong>&Ocirc; vous qui avez cru, qu&rsquo;un groupe ne se moque pas d&rsquo;un autre groupe</strong> &raquo; [s<u>ou</u>rat Al-<u>H</u>ou<u>j</u>our<u>a</u>t / 11].</p>
<p align="justify">Il se peut qui l&rsquo;imitation d&rsquo;un croyant consiste &agrave; rire de ses paroles s&rsquo;il a bafouill&eacute; ou s&rsquo;il s&rsquo;est tromp&eacute;, ou bien de son travail, ou encore de son apparence disgracieuse.</p>
<p align="justify">Il convient donc au croyant d&rsquo;aimer son fr&egrave;re croyant, d&rsquo;avoir de la tendresse envers lui et de l&rsquo;aider.</p>
<p align="justify">Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَعَاطُفِهِمْ مَثَلُ الْجَسَدِ إِذَا اشْتَكَى مِنْهُ عُضْوٌ تَدَاعَى لَهُ سَائِرُ الْجَسَدِ بِالسَّهَرِ وَالْحُمَّى</span></strong></font></p>
<p align="center">(mathaolu l-mou&rsquo;min<u>i</u>na f<u>i</u> taw<u>a</u>ddihim wa tar<u>aho</u>umihim wa ta^<u>at</u>oufihim mathalou l-<u>j</u>a&ccedil;adi &rsquo;idha chtak<u>a</u> minhou ^ou<u>d</u>woun tad<u>a</u>^<u>a</u> lahou s<u>a</u>&rsquo;irou l-<u>j</u>a&ccedil;adi bi s-sahari wa l-<u>h</u>oumm<u>a</u>)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo;<strong>Dans l&rsquo;affection, la compassion et la tendresse qu&rsquo;ils ont les uns pour les autres, les croyants son &agrave; l&rsquo;exemple du corps : si l&rsquo;un de ses membres souffre, le reste du corps s&rsquo;y associe dans la veille et la fi&egrave;vre</strong>&raquo; [rapport&eacute; par Al-Boukh<u>a</u>riyy et Mouslim]. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><u><strong>Questions</strong></u></p>
<p align="justify">1-     <span dir="LTR">Quel est le plus grand droit de All<u>a</u>h sur Ses esclaves ?</span></p>
<p align="justify">2-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s du c&oelig;ur.</span></p>
<p align="justify">3-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s de l&rsquo;&oelig;il.</span></p>
<p align="justify">4-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s de la langue.</span></p>
<p align="justify">5-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s des mains.</span></p>
<p align="justify">6-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s des pieds.</span></p>
<p align="justify">7-     <span dir="LTR">Cite quelques p&eacute;ch&eacute;s du corps.</span></p>
<p align="justify"><strong>8-   </strong><span dir="LTR">Cite un hadith au sujet du m&eacute;rite du fait d&rsquo;agir en bien avec les croyants.</span> </p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 10 : La rupture des relations familiales</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2008/01/04/lecon-10-la-rupture-des-relations-familiales/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 23:14:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-10-la-rupture-des-relations-familiales/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Rompre les relations familiales est u p&#233;ch&#233;s du corps et fait partie des grands p&#233;ch&#233;s. C&#8217;est qu&#8217;une personne ne donne pas de nouvelle &#224; ses proches de sorte qu&#8217;ils en ressentent un grand manque et au point que leurs c&#339;urs &#233;prouvent vis-&#224;-vis d&#8217;elle un rejet, ou bien qu&#8217;elle cesse de les soutenir financi&#232;rement alors]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">Rompre les relations familiales est u p&eacute;ch&eacute;s du corps et fait partie des grands p&eacute;ch&eacute;s. C&rsquo;est qu&rsquo;une personne ne donne pas de nouvelle &agrave; ses proches de sorte qu&rsquo;ils en ressentent un grand manque et au point que leurs c&oelig;urs &eacute;prouvent vis-&agrave;-vis d&rsquo;elle un rejet, ou bien qu&rsquo;elle cesse de les soutenir financi&egrave;rement alors qu&rsquo;ils sont dans le besoin, ou bien qu&rsquo;elle cesse de leur rendre visite sans excuse.</p>
<p align="justify">On est excus&eacute; par exemple lorsqu&rsquo;on n&rsquo;a plus d&rsquo;argent avec lequel on les aidait habituellement ou bien dans le cas o&ugrave; l&rsquo;on poss&egrave;de de l&rsquo;argent mais on en a besoin pour quelque chose de prioritaire.</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>﴿</strong> <strong>فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي ال</strong><strong>أ</strong><strong>رْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ</strong> <strong>﴾</strong></font></p>
<p align="center" dir="RTL"><span dir="LTR">(</span><span dir="LTR">fahal</span><span dir="LTR"> ^a&ccedil;aytum &lsquo;in tawallaytoum &lsquo;an toufsid<u>ou</u> fi l-&lsquo;ar<u>d</u>i wa tou<u>q</u>a<u>tt</u>i^<u>ou </u>&lsquo;ar<u>ha</u>makou; la^anahoumou L-l<u>a</u>hou fa&rsquo;a<u>s</u>ammahoum wa&rsquo; a^m<u>a</u> &lsquo;ab<u>sa</u>rahoum</span><span dir="LTR">. )</span></p>
<p align="justify">Ce qui signifie :&laquo; <strong>Se peut-il que, vous d&eacute;tournant, vous semiez la corruption sur terre et que vous coupiez vos relations familiales.</strong> &raquo;[s<u>ou</u>rat Mou<u>h</u>ammad / 22].</p>
<p align="justify">Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ قَاطِعٌ</span></strong></font></p>
<p align="center">(l<u>a</u> yadkhouloul-<u>j</u>annata <u>qat</u>i^)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo; <strong>Celui qui rompt les relations avec les proches parents n&rsquo;entrera pas </strong>[avec les premiers &agrave; y entrer] <strong>au paradis</strong> &raquo; [rapport&eacute; par Al-Boukh<u>a</u>riyy]. Celui-l&agrave; n&rsquo;entrera donc pas au paradis parmi les premiers &agrave; y entrer, il n&rsquo;y entrera qu&rsquo;apr&egrave;s un ch&acirc;timent dans le feu de l&rsquo;enfer si  All<u>a</u>h ne lui pardonne pas.</p>
<p align="justify"><strong>Maintenir les relations familiales : </strong>il s&rsquo;agit de maintenir les relations familiales avec les proches tels que les tantes maternelles et paternelles, leurs enfants, les oncles maternels et paternels et leurs enfants. Un des compagnons demanda au Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam : &laquo;Qu&rsquo;est-ce qui nous sauvera, &ocirc; Messager de All<u>a</u>h ?&raquo;, le Messager de All<u>a</u>h lui a r&eacute;pondu : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">تَصِلُ مَنْ قَطَعَكَ وَتُعْطِي مَنْ حَرَمَكَ وَتَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَكَ</span></strong></font></p>
<p align="center">(ta<u>s</u>ilou man <u>q</u>a<u>t</u>a^aka wa tou^<u>ti</u> man <u>h</u>aramaka wa ta^f<u>ou</u>^amman <u>dh</u>alamak)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo; <strong>Tu entretiens les relations familiales avec celui qui les a rompues avec toi, tu donnes &agrave; qui ne t&rsquo;as pas donn&eacute; et tu pardonnes &agrave; qui a fait preuve d&rsquo;injustice envers toi</strong> &raquo; [rapport&eacute; par At-Tirmidhiyy].</p>
<p align="justify">Ces trois &eacute;minentes qualit&eacute;s faisaient partie des qualit&eacute;s et du comportement du Messager <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam. Parmi ces qualit&eacute;s, il y a donc l&rsquo;entretien des relations familiales avec celui qui les a rompues, c&rsquo;est-&agrave;-dire que le proche parent a un droit sur l&rsquo;entretien du lien familial avec lui. Par cons&eacute;quent, il n&rsquo;est pas permis &agrave; quelqu&rsquo;un de rompre avec un des proches avec lequel il est un devoir d&rsquo;entretenir des relations familiales, de mani&egrave;re que ce proche parent ressente une froideur, m&ecirc;me s&rsquo;il a lui-m&ecirc;me cess&eacute; de rendre visite.</p>
<p align="justify"><strong>L&rsquo;entretien complet des relations familiales : </strong>il consiste &agrave; entretenir ces relations avec celui des proches qui les a rompues avec nous. On ne dit pas : (Ce proche parent ne me rend pas visite alors je ne lui rends pas visite). Il n&rsquo;est pas permis de r&eacute;pondre &agrave; la rupture par la rupture. Par contre, il est un devoir de r&eacute;pondre &agrave; la rupture pas l&rsquo;entretien des relations. Le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam  a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">لَيْسَ الْوَاصِلُ بِالْمُكَافِىءِ وَلكِنَّ الْوَاصِلَ مَنْ وَصَلَ رَحِمَهُ إِذََا قَطَعَتْ</span></strong></font></p>
<p align="center">(lay&ccedil;a l-w<u>as</u>ilou bi l-mouk<u>a</u>fi&rsquo; wa l<u>a</u>kinna l-w<u>as</u>ila man wa<u>s</u>ala ra<u>h</u>imahou &lsquo;idh<u>a</u> <u>q</u>a<u>t</u>a^at)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : &laquo; <strong>Celui qui entretient, compl&egrave;tement les relations avec ses proches parents, ce n&rsquo;est pas celui qui rend la pareille mais c&rsquo;est celui qui entretient les relations avec ceux qui les ont rompues avec lui</strong> &raquo; [rapport&eacute; par Mouslim]. </p>
<p align="justify">Dans ce <u>h</u>ad<u>i</u>th, il y a une preuve qu&rsquo;entretenir des liens avec ses proches qui les ont rompus avec nous est meilleur qu&rsquo;entretenir des liens avec ses proches qui les maintiennent, car ceci fait partie du comportement d&rsquo;excellence auquel la Loi de l&rsquo;Islam incite fortement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><strong><u>Questions</u></strong></p>
<p align="justify">1-     <span dir="LTR">Quel est le jugement de rompre les liens de parent&eacute;? De quels p&eacute;ch&eacute;s fait-il partie?</span></p>
<p align="justify">2-     <span dir="LTR">Comment a lieu la rupture des liens avec les proches?</span></p>
<p align="justify">3-     <span dir="LTR">Cite une </span>&lsquo;<u>a</u>yah au sujet de l&rsquo;interdiction de rompre ses liens de parent&eacute;.</p>
<p align="justify">4-     <span dir="LTR">Cite un </span><u>h</u>ad<u>i</u>th au sujet de l&rsquo;interdiction de rompre ses liens de parent&eacute;. Quelle est sa signification?</p>
<p align="justify">5-     <span dir="LTR">Qu&rsquo;est-ce qui est vis&eacute; par &laquo; proches parents &raquo;?</span></p>
<p align="justify">6-     <span dir="LTR">Cite un </span><u>h</u>ad<u>i</u>th au sujet du m&eacute;rite du maintien des liens de parent&eacute;.</p>
<p align="justify">7-     <span dir="LTR">En quoi consiste le maintien complet des liens avec ses propres parents?</span></p>
<p align="justify">8-     <span dir="LTR">Cite un </span><u>h</u>ad<u>i</u>th qui montre que c&rsquo;est chose m&eacute;ritoire d&rsquo;agir en bien avec le proche qui a rompu ses liens de parent&eacute; avec soi. </p>
<p>  </p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 9 : Le ^ouqouq envers les parents</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2008/01/04/lecon-9-le-ouqouq-envers-les-parents/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 23:06:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-9-le-ouqouq-envers-les-parents/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Le ^ouqouq –faire un tort grave à ses parents compte parmi les grands péchés dont les auteurs sont menacés d’un châtiment intense en enfer. Le ^ouqouq envers ses parents ou envers l’un des deux parents signifie : causer au deux parents ou à l’un des deux une nuisance qui n’est pas négligeable selon les]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">Le ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> –faire un tort grave à ses parents compte parmi les grands péchés dont les auteurs sont menacés d’un châtiment intense en enfer. Le ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> envers ses parents ou envers l’un des deux parents signifie : causer au deux parents ou à l’un des deux une nuisance qui n’est pas négligeable selon les mœurs des gens. Cela dit, faire du tort à ses parents est interdit, que le tort infligé soit grave ou léger.</p>
<p align="justify">Parmi les exemples de ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span>, il y a insulter sa mère ou son père, les frapper l’un ou l’autre, ou encore les humilier tous les deux ou humilier l’un des deux.</p>
<p align="justify">C’est également un ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> d’obéir à sa mère pour contribuer à une injustice envers son père, ou inversement : obéir à son père pour contribuer à une injustice envers sa mère. Il n’y a aucun bien, selon la Loi de All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>, dans l’obéissance à la mère qui entraîne une injustice envers le père, car on n’obéit pas à une créature lorsque cela revient à désobéir au Créateur. Par conséquent, prendre parti pour l’un de ses parents en l’aidant à commettre une injustice envers l’autre est interdit.</p>
<p align="justify">All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;"><strong>﴿</strong> <strong>وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا </strong><strong>﴾</strong></span></p>
<p dir="RTL" align="center"><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">(wa <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">q</span>a<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">da</span> Rabbouka ‘ al-l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ta^boudo<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">u</span> ‘il-l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ‘iyy<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>hou wa bi l-w<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>lidayni ‘i<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>s<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ; ‘imm<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> yabloughanna ^indaka l-kibara ‘a<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>adouhoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ‘aw kil<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>houm<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> fal<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ta<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qo</span>ul lahoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ‘ouffin wa l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> tanharhoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> wa <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qo</span>ul lahoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">q</span>awlan kar<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span>m<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> ; wakhfi<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">d</span> lahoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">j</span>an<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">aha</span> dh-dhoulli mina r-ra<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>mati wa <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">q</span>oul Rabbi r<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>amhoum<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> kam<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> rabbay<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span> <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">s</span>agh<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span>r<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>)</span></p>
<p align="justify">Ce qui signifie : « <strong>All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ordonne que vous n’adoriez que Lui et que vous fassiez le bien envers vos parents ; s’ils atteignent la vieillesse chez toi, l’un des deux ou tous les deux, ne leur dis pas &#8220;ouff&#8221;, ne leur dis pas des paroles rudes et adresse-leur de bonnes paroles. Par miséricorde, fais preuve d’humilité envers eux et dis : Seigneur, accorde-leur Ta miséricorde, tout comme ils m’ont élevé lorsque j’étais petit </strong>» [s<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ou</span>rat Al-‘Isr<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>’ / 23-24].</p>
<p align="justify">« <strong>All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ordonne que vous n’adoriez que Lui et que vous fassiez le bien envers vos parents</strong> » signifie qu’Il vous ordonne de faire le bien envers eux, par compassion et bienveillance à leur égard. La parole de All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> qui signifie : « <strong>Adresse-leur de bonnes paroles</strong> » veut dire : adresse-leur des paroles douces et agréables. All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h soub<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ha</span>nahou wa ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> a interdit de leur dire « ouff » et le faire compte parmi les grands péchés. Il ordonne, soub<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ha</span>nahou wa ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>, de leur dire des paroles généreuses, c’est-à-dire douces, plus particulièrement lorsqu’ils ont vieilli, et d’être humble avec eux, c’est-à-dire de leur parler avec politesse et respect.</p>
<p align="justify"><strong>Le châtiment que mérite celui qui fait un tort grave à ses parents :</strong></p>
<p align="justify">Le châtiment punissant le ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> envers les parents est immense selon le jugement de All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>. En effet, celui qui fait un tort grave à ses parents ne sera pas parmi les premiers musulmans à entrer au paradis ; il n’y entrera qu’après avoir subi un châtiment intense dans le cas où All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ne lui pardonne pas. Ce péché compte parmi les grands péchés. Le Messager de All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">s</span>allall<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>hou ^alayhi wa sallam a dit:</p>
<p align="center"><strong><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ عَاقٌّ</span></strong></p>
<p align="center">(l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> yadkhoulou l-<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">j</span>annata ^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">aqq</span>)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : « <strong>N’entrera pas au paradis </strong>[parmi les premiers à y entrer] <strong>celui qui fait un tort grave à ses parents </strong>» [rapporté par Al-Boukh<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>riyy et Mouslim], c’est-à-dire qu’il n’y entrera pas parmi les premiers. Cela ne veut pas dire qu’il est un mécréant à qui le paradis serait par conséquent interdit.</p>
<p align="justify"><strong>‘<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">A</span>yah du Qour’<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n incitant à faire des actes de bienfaisance envers ses parents : </strong></p>
<p align="justify">All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;"><strong>﴿</strong> <strong>وَوَصَّيْنَا الإنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حملته أمه وهنا على وهن وفصاله في عامين أن اشكر لى ولوالديك إلى المصير</strong></span><strong style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large; line-height: 300%;">﴾</strong></p>
<p align="center">(wa wa<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ss</span>ayna l-‘ins<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>na biw<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>lidayhi <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>amalat-hou ‘oummouhou wahnan ^al<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> wahnin wa fi<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">sa</span>louhou f<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span> ^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>mayni ‘ani chkour l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span> wa liw<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>lidayka ‘ilayya l-ma<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">si</span>r)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : « <strong>Nous avons recommandé à l’homme la bienveillance envers ses parents. Sa mère l’a porté, endurant difficulté sur difficulté. Son servage se fait en deux ans : remercie-Moi en accomplissant les obligations et en te gardant dans péchés, et remercie tes parents en agissant envers eux avec bienfaisance ; vous reviendrez tous à Mon jugement</strong> » [s<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ou</span>rat Lou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">q</span>m<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n / 14].</p>
<p align="justify">All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ta^<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;"><strong>﴿</strong> <strong>وَاعْبُدُواْ اللّهَ وَلاَ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا</strong> <strong>﴾</strong></span></p>
<p align="center">(wa^boudou l-L<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>ha wa l<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> touchriko<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">u</span> bih<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span> chay’<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span> wa bi l-w<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>lidayni ‘i<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>s<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : « <strong>Adorez All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h et n’adorez pas autre que Lui et soyez bienfaisants envers vos parents</strong> » [s<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">ou</span>rat An-Niç<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>’ / 36].</p>
<p align="justify">Sachez donc que si quelqu’un, aussi assidu soit-il dans l’accomplissement des obligations telles que les cinq prières et le jeûne, cause un tort grave à ses parents, par le propos ou par le geste, il ne sera pas au nombre des pieux vertueux selon le jugement de All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h.</p>
<p align="justify">Alors tâche d’être bienfaisant envers tes parents et garde-toi bien de leur faire du tort. Certes, soit tu auras à mourir avant eux soit c’est eux qui mourront avant toi, alors fais en sorte de ne pas rater cet acte éminent qui est la bienfaisance envers les parents.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;"><strong>Questions</strong></span></p>
<p align="justify">1- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Qu’est-ce que le </span>^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> envers les parents? Quel est le jugement de la Loi là-dessus?</p>
<p align="justify">2- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Cite quelques exemples de </span>^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span> envers ses propres parents.</p>
<p align="justify">3- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Cite une preuve à partir du <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Q</span>our’<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>n qu’il est interdit de faire un tort grave à ses propres parents.</span></p>
<p align="justify">4- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Explique la ‘<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>ya qui signifie « <strong>All<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>h ordonne que vous n’adoriez que Lui et que vous fassiez le bien envers vos parents</strong> ».</span></p>
<p align="justify">5- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Explique la ‘<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>ya qui signifie « <strong>Adresse leur de bonnes paroles</strong> ».</span></p>
<p align="justify">6- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Cite un <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>ad<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span>th qui interdit le ^ou<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">qouq</span>. Quelle est la signification de ce <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">h</span>ad<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">i</span>th?</span></p>
<p align="justify">7- <span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">Cite trois ‘<span style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: x-large;">a</span>ya comportant l’ordre d’être bienfaisant envers ses parents.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 8 : Les jeux interdits</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2008/01/04/lecon-8-les-jeux-interdits/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 23:05:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-8-les-jeux-interdits/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Jouer à des jeux interdits par la Loi fait parties des péchés de la main. Parmi ces jeux interdits –qui sont nombreux– on compte : la figuration d’un être ayant une âme, les jeux de dés, les jeux de cartes et d’autres jeux que ces deux derniers lorsqu’ils s’appuient sur le hasard et la]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">Jouer à des jeux interdits par la Loi fait parties des péchés de la main. Parmi ces jeux interdits –qui sont nombreux– on compte : la figuration d’un être ayant une âme, les jeux de dés, les jeux de cartes et d’autres jeux que ces deux derniers lorsqu’ils s’appuient sur le hasard et la conjecture et non sur la réflexion et le calcul.</p>
<p align="justify">De plus, les jeux interdits mènent à la dispute et à la discorde entre les gens et ils entraînent beaucoup de maux.</p>
<p align="justify">&#8211; <span dir="LTR"><strong>Les jeux de dés :</strong></span> en arabe, cela se dit nard ou encore nardach<u>i</u>r par référence au premier des rois perses pour qui ce jeu a été inventé. Le Phrophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong><span dir="RTL">مَنْ لَعِبَ بِالنَّرْدَشِيرِ فَكَأَنَّمَا غَمَسَ يَدَهُ فِي لَحْمِ خِنْزِيرٍ وَدَمِهِ</span></strong></span></p>
<p align="center">(man la^iba bi n-nardach<u>i</u>ri faka’annam<u>a</u> ghamaça yadahou f<u>i</u> la<u>h</u>mi khin<u>zi</u>rin wa damihi)</p>
<p align="justify">Ce qui signifie : « <strong>Celui qui joue aux dés, c’est comme s’il plongeait la main dans la chaire de porc et dans son sang </strong>» [rapporté par A<u>bou</u> D<u>a</u>w<u>ou</u>d et Ibnou M<u>aj</u>ah].</p>
<p align="justify">&#8211; <span dir="LTR"><strong>Les jeux de cartes : </strong></span>ils sont analogues aux jeux de dés car toutes les sortes de jeux qui s’appuient sur le hasard et la conjecture et non sur la réflexion et le calcul sont interdits ; de même le jeu de dominos car c’est un jeux où l’on ne s’appuie que sur le hasard et la conjecture. Si l’on joue à ces mêmes jeux avec une mise –c’est-à-dire contre une somme payée par le perdant du jeu–, cela devient un pari d’argent (<u>q</u>im<u>a</u>r) qui fait partie des grands péchés.</p>
<p align="justify">&#8211; Il en va autrement du jeu d’échecs qui ne répond pas à la même définition que le jeu de dés. Les échecs en effet font appel à la réflexion et au calcul avant de déplacer les pièces – et ce qui à été rapporté, que le Prophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam aurait blâmé ce jeu, n’est pas confirmé, car c’est là un jeu conçu pour développer la saine réflexion, la bonne gestion et la stratégie organisée. Il est par ailleurs fort utile pour la stratégie et pour le calcul.</p>
<p align="justify">&#8211; <span dir="LTR"><strong>Figurer un être ayant une âme : </strong></span>c’est un autre péché des mains. Figurer un être qui a une âme, que ce soit en relief, moulé sur un plafond ou un mur, dessiné sur une feuille, brodé sur un vêtement ou autre. Font exception à cela les poupées des petites filles. Pour qu’il soit interdit de conserver une représentation, il est une condition que l’être figuré puisse vivre sous l’aspect avec lequel il a été représenté.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><u><strong>Questions</strong></u></p>
<p align="justify">1- <span dir="LTR">Énumère quelques-uns des jeux interdits.</span></p>
<p align="justify">2- <span dir="LTR">Pourquoi ces jeux sont-ils interdits ?</span></p>
<p align="justify">3- <span dir="LTR">Pourquoi est-il interdit de jouer aux dés ? Quelle est la preuve là-dessus?</span></p>
<p align="justify">4- <span dir="LTR">Pourquoi est-il interdit de jouer aux cartes ?</span></p>
<p align="justify">5- <span dir="LTR">Quel est le jugement de la Loi concernant le jeu d’échecs ? Qu’est-ce que ce jeu fait intervenir ?</span></p>
<p align="justify">6- <span dir="LTR">Quel est le jugement de la Loi concernant la figuration d’un être ayant une âme ? Qu’est-ce qui est excepté de cette règle </span>?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 7 : Les vertus de la science ; appliquer la science</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/10/02/lecon-7-les-vertus-de-la-science-appliquer-la-science/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 17:22:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-7-les-vertus-de-la-science-appliquer-la-science/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Le Prophète sallallahou ^alayhi wa sallam a dit : طَلَبُ الْعِلْمِ فَرِيضَةٌ عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ (talabou l-^ilmi faridatoun ^ala koulli mouslim) ce qui signifie : «Quérir la science est une obligation pour tout musulman» [rapporté par Al-Bayhaqiyy]. L’apprentissage de la science et l’instruction dans les lois pratiques de la religion sont les choses les]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">Le Prophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>طَلَبُ الْعِلْمِ فَرِيضَةٌ عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ</strong></span></p>
<p align="center">(<u>t</u>alabou l-^ilmi far<u>id</u>atoun ^al<u>a</u> koulli mouslim)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>Quérir la science est une obligation pour tout musulman</strong>» [rapporté par Al-Bayha<u>q</u>iyy].</p>
<p align="justify">L’apprentissage de la science et l’instruction dans les lois pratiques de la religion sont les choses les plus nobles auxquelles on puisse consacrer le plus précieux de son temps. En effet, la voie saine qui mène à la préservation de soi-même et de sa propre famille du châtiment de l’enfer, c’est d’apprendre les choses de la religion, c’est-à-dire apprendre ce que All<u>a</u>h a rendu obligatoire d’accomplir et apprendre ce que All<u>a</u>h nous a ordonné d’éviter.</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h tab<u>a</u>raka wa ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ</strong></span></p>
<p align="center">(yarfa^i l-L<u>a</u>hou l-ladh<u>i</u>na ‘<u>a</u>man<u>ou</u> minkoum wa l-ladh<u>i</u>na ‘o<u>u</u>tu l-^ilma dara<u>ja</u>t)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>All<u>a</u>h élève en degré ceux d’entre vous qui ont cru et qui ont acquis la connaissance</strong>» [s<u>ou</u>rat Al-Mou<u>ja</u>dalah / 11].</p>
<p align="justify">Le Prophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>مَنْ يُرِدِ اللهُ بِهِ خَيْراً يُفَقِّهْهُ فِي الدِّينِ</strong></span></p>
<p align="center">(man youridi l-L<u>a</u>hu bihi kayran youfa<u>qq</u>ih-hou fi d-d<u>i</u>n)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>Celui à qui All<u>a</u>h veut le bien, Il fait qu’il apprend la science de la religion</strong>» [rapporté par Al-Boukh<u>a</u>riyy].</p>
<p align="justify"><strong>La science et les comportements de grand mérite : </strong>l’esclave de All<u>a</u>h ne peut devenir quelqu’un de vertueux qu’à la condition d’avoir la science et d’y joindre la pratique, c’est-à-dire uniquement s’il apprend les choses de la religion puis met en pratique sur lui-même ce qu’il a ainsi appris. Car celui qui a appris et œuvré conformément à ce qu’il a appris c’est quelqu’un qui sait comment orienter son cœur et ses organes dans l’obéissance à All<u>a</u>h. C’est ainsi que le musulman parvient aux qualités de grand mérite. Il se sert alors de son ouïe pour recevoir la science par transmission orale et il se sert de sa langue pour la révision de cette science et aussi pour transmettre ce qu’il a appris.</p>
<p align="justify">En effet, le Prophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>بَلِّغُوا عَنِّي وَلَوْ آيَةً</strong></span></p>
<p align="center">(balligh<u>ou</u> ^ann<u>i</u> wa law ‘<u>a</u>yah)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>Transmettez de moi ne serait-ce qu’une ‘<u>a</u>yah</strong>» [rapporté par Al-Bouh<u>a</u>riyy].</p>
<p align="justify"><strong>Éviter les péchés de la langue : </strong>Les péchés de la langue font partie des choses qu’il convient d’éviter à celui qui apprend la science de la religion. Parmi ces péchés, il y a : donner une fatw<u>a</u> –un avis de jurisprudence– sans science ; ne pas transmettre la science obligatoire alors que quelqu’un la demande ; ne pas ordonner le bien ni interdire le mal alors qu’on en a la capacité.</p>
<p align="justify"><strong>1 – Donner un avis de jurisprudence </strong>(fatw<u>a</u>) <strong>sans science : </strong>c’est se prononcer sur des questions de religion à partir de son propre avis. C’est une chose interdite qui mène à la perte celui qui la commet. Comme par exemple de dire qu’il est permis ou qu’il n’est pas permis de faire telle chose alors qu’on ne connaît pas le jugement de la Loi concernant la chose en question.</p>
<p align="justify">Le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>مَنْ أَفْتَى بِغَيْرِ عِلْم ٍ فَعَلَيْهِ لَعَنَتةُ اللهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين</strong></span></p>
<p align="center">(man ‘aft<u>a</u> bighayri ^ilmin fa^alayhi la^natou l-L<u>a</u>hi wa l-mal<u>a</u>’ikati wa n-n<u>a</u>ci ‘ajma^<u>i</u>n)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>Celui qui donne un avis de religion sans science, All<u>a</u>h le maudit, ainsi que les anges et tous les gens</strong>» [rapporté par As-Souy<u>out</u>iyy].</p>
<p align="justify"><strong>2 – Garder pour soi la science obligatoire alors que quelqu’un la demande : </strong>parmi les péché de la langue, il y a garder pour soi la science obligatoire, comme par exemple ne pas enseigner la science obligatoire d’ordre personnel à quelqu’un qui en a besoin et qui la demande. Le Prophète <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong>مَنْ سُئِلَ عَنْ عِلْمٍ فَكَتَمَهُ أُلْجِمَ يَوْمَ القِيَامَةِ بِلِجَامٍ مَنْ نَارٍ</strong></span></p>
<p align="center">(man sou’ila ^an ^ilmin fakatamahou ‘oul<u>j</u>ima yawma l-<u>q</u>iy<u>a</u>mati bilij<u>a</u>mim min n<u>a</u>r)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : «<strong>Celui à qui une science a été demandée et qui l’a gardée pour lui aura au jour du jugement une bride de feu</strong>». [rapporté par Ibnou M<u>aj</u>ah, Al-<u>Ha</u>kim et Ibnou <u>H</u>ibb<u>a</u>n]
<p align="justify"><strong>3 – S’abstenir d’ordonner le bien et d’interdire le mal : </strong>ceci est un péché parmi les péchés de la langue dans le cas où l’on a la capacité d’ordonner le bien et d’interdire le mal. Par conséquent, si on voit quelqu’un qui ne fait pas la prière et qui accepte le conseil, il devient obligatoire de lui ordonner le bien, c’est-à-dire de lui ordonner d’accomplir la prière.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 6 : Le mensonge</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/10/02/lecon-6-le-mensonge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 17:18:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-6-le-mensonge/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Le mensonge fait partie des p&#233;ch&#233;s de la langue ; c&#8217;est dire quelque chose qui n&#8217;est pas conforme &#224; la r&#233;alit&#233;, sciemment, c&#8217;est-&#224;-dire tout en sachant que l&#8217;information que l&#8217;on donne n&#8217;est pas conforme &#224; la r&#233;alit&#233;. Mentir est interdit, que ce soit en &#233;tant s&#233;rieux ou en plaisantant. Le Proph&#232;te sallallahou ^alayhi wa]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">Le mensonge fait partie des p&eacute;ch&eacute;s de la langue ; c&#8217;est dire quelque chose qui n&rsquo;est pas conforme &agrave; la r&eacute;alit&eacute;, sciemment, c&rsquo;est-&agrave;-dire tout en sachant que l&rsquo;information que l&rsquo;on donne n&rsquo;est pas conforme &agrave; la r&eacute;alit&eacute;. Mentir est interdit, que ce soit en &eacute;tant s&eacute;rieux ou en plaisantant. Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>لاَ يَصْلُحُ الْكَذِبُ فِي جِدٍّ وَلاَ فِي هَزْلٍ</strong></font></p>
<p align="center">(la ya<u>s</u>lou<u>h</u>ul-kadhibou f<u>i</u> <u>j</u>iddin wa l<u>a</u> f<u>i</u> ha<u>z</u>l)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : <strong>&laquo;</strong><strong>Le mensonge n&rsquo;est autoris&eacute; ni en &eacute;tant s&eacute;rieux, ni en plaisantant</strong><strong>&raquo; </strong>[rapport&eacute; par Al-Bayha<u>q</u>iyy]. Il a dit aussi :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>إِيَّاكَ وَالْكَذِبَ فَإِنَّ الْكَذِبَ يَهْدِي إِلَى الْفُجُورِ وَإِنَّ الْفُجُورَ يَهْدِي إِلَى النَّارِ، وَلاَ يَزَالُ الْعَبْدُ يَكْذِبُ وَيَتَحَرَّى الْكَذِبَ حَتَّى يُكْتَبَ عِنْدَ اللهِ كَذَّاباً</strong></font></p>
<p align="center">(&lsquo;iyy<u>a</u>ka wal-kadhiba fa&rsquo;innal-kadhiba yahd<u>i</u> &lsquo;ilal-fou<u>jou</u>ri wa &lsquo;innal-fou<u>jou</u>ra yahd<u>i</u> &lsquo;ilan-n<u>a</u>r ;wal<u>a</u> yaz<u>a</u>lou l-^abdou yakdhibou wa yata<u>h</u>arra l-khadhiba <u>h</u>att<u>a</u> youktaba ^inda l-L<u>a</u>hi kadh-dh<u>a</u>b<u>a</u>)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : <strong>&laquo;</strong><strong>Prends garde au mensonge car le mensonge m&egrave;ne aux grand p&eacute;ch&eacute;s et les grands p&eacute;ch&eacute;s m&egrave;nent &agrave; l&rsquo;enfer. L&rsquo;homme ne cesse de mentir et de chercher &agrave; mentir jusqu&rsquo;&agrave; ce qu&rsquo;il soit inscrit pas les anges en tant que menteur</strong><strong>&raquo; </strong>[rapport&eacute; par Ibnou M<u>aj</u>ah].</p>
<p align="justify">Beaucoup de choses relevant des p&eacute;ch&eacute;s de la langue entrent dans la cat&eacute;gorie du mensonge comme le serment mensonger, le faux t&eacute;moignage et le mensonge au sujet de All<u>a</u>h et de Son messager.</p>
<p align="justify"><strong>1 &ndash; Le serment mensonger : </strong>le serment mensonger compte parmi les grands p&eacute;ch&eacute;s. C&rsquo;est par exemple lorsque quelqu&rsquo;un jure par All<u>a</u>h tab<u>a</u>raka wa ta^<u>a</u>l<u>a</u> quelque chose qui n&rsquo;est pas conforme &agrave; la r&eacute;alit&eacute; en disant : &laquo;Je jure par All<u>a</u>h que j&rsquo;ai fait telle chose&raquo; alors qu&rsquo;il ne l&rsquo;a pas faite, ou bien : &laquo;Je jure par All<u>a</u>h que je n&rsquo;ai pas fait cette chose&raquo; alors qu&rsquo;il l&rsquo;a faite. Cela fait partie du manque de glorification envers All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u>.</p>
<p align="justify"><strong>2 &ndash; Le faux t&eacute;moignage : </strong>&laquo;faux&raquo; signifie ici : mensonger. Le faux t&eacute;moignage compte parmi les plus grands des grands p&eacute;ch&eacute;s, comme lorsque quelqu&rsquo;un t&eacute;moigne aupr&egrave;s du juge que Untel a vol&eacute; alors que c&rsquo;est un mensonge.</p>
<p align="justify">Le Proph&egrave;te <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>عَدَلَتْ شَهَادَةُ الزُّورِ الإِشْرَاكَ بِاللهِ</strong></font></p>
<p align="center">(^adalat chah<u>a</u>datou <u>z</u>-z<u>ou</u>ri l-&lsquo;ishr<u>a</u>ka bi l-L<u>a</u>h) [rapport&eacute; par Al-Bayha<u>q</u>iyy]
<p align="justify">qui signifie que le faux t&eacute;moignage est comparable au fait d&rsquo;adorer autre que All<u>a</u>h, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;il lui ressemble du point de vue de la gravit&eacute; du p&eacute;ch&eacute; qui en r&eacute;sulte. Cependant, cela ne signifie pas que celui qui le commet sort de l&rsquo;Islam, mais cela signifie qu&rsquo;il a commis un tr&egrave;s grand p&eacute;ch&eacute;.</p>
<p align="justify"><strong>3 &ndash; Mentir au sujet de </strong><strong>All<u>a</u>h</strong><strong> ou de Son messager :</strong> Cela fait partie des grands p&eacute;ch&eacute;s. All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ</strong></font></p>
<p align="center">(wa yawma l-<u>q</u>iy<u>a</u>mati tara l-ladh<u>i</u>na kadhab<u>ou</u> ^ala l-L<u>a</u>hi wou<u>jou</u>houhoum mouswaddah)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo;<strong>Le jour du jugement, tu verras ceux qui ont menti au sujet de </strong><strong>All<u>a</u>h</strong><strong>, le visage noirci</strong>&raquo; [s<u>ou</u>rat A<u>z</u>&#8211;<u>Z</u>oumar / 60].</p>
<p align="justify"><strong>Mentir au sujet de </strong><strong>All<u>a</u>h</strong>, c&rsquo;est, par exemple dire que All<u>a</u>h a cr&eacute;&eacute; &agrave; tel endroit une montagne d&rsquo;or alors qu&rsquo;elle n&rsquo;existe pas &agrave; l&rsquo;endroit en question ; cela n&rsquo;est pas conforme &agrave; la r&eacute;alit&eacute; sachant par ailleurs que All<u>a</u>h est assur&eacute;ment tout puissant &agrave; cr&eacute;er une telle chose. Parmi les mensonges au sujet de All<u>a</u>h, il y en a qui sont de la m&eacute;cr&eacute;ance. C&rsquo;est le cas, par exemple, de celui qui dit que All<u>a</u>h est assis au dessus du Tr&ocirc;ne (al-^arch) ou qu&rsquo;Il habite la direction du haut ou qui dit qu&rsquo;Il s&rsquo;incarne en toute chose ; tout cela est de la m&eacute;cr&eacute;ance. De m&ecirc;me, celui qui attribue &agrave; All<u>a</u>h d&rsquo;avoir rendu licite ce qu&rsquo;Il a interdit dans la Loi de l&rsquo;Islam ou d&rsquo;avoir rendu interdit ce qu&rsquo;Il a rendu licite en sachant qu&rsquo;il en est ainsi.</p>
<p align="justify"><strong>Mentir au sujet du Messager </strong><u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam<strong>, </strong>c&rsquo;est par exemple attribuer mensong&egrave;rement au Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam une parole qu&rsquo;il n&rsquo;a pas dite. Le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hou ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>إِنَّ كَذِباً عَلَيَّ لَيْسَ كَكَذِبٍ عَلَى أَحَدٍ، فَمَنْ كَذَبَ عَلَيَّ مُتَعَمِّداً فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ</strong></font></p>
<p align="center">(&lsquo;inna kadhiban ^alayya lay&ccedil;a kakadhibin ^al<u>a</u> &lsquo;a<u>h</u>ad ; faman kadhaba ^alayya mouta^ammidan falyatabawwa&rsquo; ma<u>q</u>^adahou mina n-n<u>a</u>r)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo;<strong>Certes, mentir &agrave; mon sujet n&rsquo;est pas comme mentir au sujet de quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre et celui qui ment &agrave; mon sujet sciemment qu&rsquo;il se pr&eacute;pare &agrave; prendre sa place en enfer</strong>&raquo; [rapport&eacute; pas Mouslim]. Il y a des mensonges au sujet de All<u>a</u>h qui aboutissent &agrave; la m&eacute;cr&eacute;ance. Comme par exemple pr&eacute;tendre que All<u>a</u>h est assis sur le Tr&ocirc;ne ou qu&rsquo;Il est dans une direction ou dire que All<u>a</u>h est incarn&eacute; dans toutes les choses ; ou pr&eacute;tendre que All<u>a</u>h a rendu licite ce qu&rsquo;Il a interdit dans Sa Loi, ou qu&rsquo;Il a interdit ce qu&rsquo;Il a rendu licite dans Sa Loi, tout en sachant que la r&eacute;alit&eacute; est diff&eacute;rente de ce qui est dit. Tout cela est de la m&eacute;cr&eacute;ance.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 5 : La médisance ; la calomnie ; rapporter les paroles pour semer la discorde</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/10/02/lecon-5-la-medisance-la-calomnie-rapporter-les-paroles-pour-semer-la-discorde/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 17:01:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/leon-5-la-mdisance-la-calomnie-rapporter-les-paroles-pour-semer-la-discorde/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Allah ta^ala dit : مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (ma yalfidhou min qawlin &#8216;il-la ladayhi Raqiboun ^Atid) ce qui signifie : &#171; Pas une parole qu&#8217;il prononce sans que soient aupr&#232;s de lui Raqib et ^Atid &#187; Cette &#8216;ayah montre que tout ce que l&#8217;homme prononce de bien ou de mal]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ</strong></font></p>
<p align="center">(m<u>a</u> yalfi<u>dho</u>u min <u>q</u>awlin &lsquo;il-l<u>a</u> ladayhi Ra<u>qi</u>boun ^At<u>i</u>d)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>Pas une parole qu&rsquo;il prononce sans que soient aupr&egrave;s de lui Ra<u>qi</u>b et ^At<u>i</u>d</strong> &raquo;</p>
<p align="justify">Cette &lsquo;<u>a</u>yah montre que tout ce que l&rsquo;homme prononce de bien ou de mal est consign&eacute; par deux anges dont l&rsquo;un est nomm&eacute; Ra<u>qi</u>b et l&rsquo;autre, ^At<u>i</u>d. Il convient que la personne raisonnable se garde de dire du mal quel qu&rsquo;il soit, notamment de faire de la m&eacute;disance, de calomnier ou de rapporter les propos des uns aux autres pour semer la discorde. Ces trois choses comptent parmi les p&eacute;ch&eacute;s de la langue et sont des comportements bl&acirc;mables.</p>
<p align="justify">Il a &eacute;t&eacute; rapport&eacute; qu&rsquo;un des compagnons s&rsquo;est adress&eacute; &agrave; sa langue et lui a dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>يَا لِسَانُ قُلْ خَيْراً تَغْنَمْ وَاسْكُتْ عَنْ شَرٍّ تَسْلَمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَنْدَمَ، إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: &quot;أَكْثَرُ خَطَايَا ابْنِ آدَمَ مِنْ لِسَانِهِ&quot;</strong></font></p>
<p align="justify">&laquo; &Ocirc; langue, dis du bien et tu gagneras, et abstiens-toi de dire du mal et tu seras sauv&eacute;e, avant de le regretter ; certes j&rsquo;ai entendu le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hu ^alayhi wa sallam dire :</p>
<p align="center">(&lsquo;aktharou kha<u>ta</u>ya bni &lsquo;<u>A</u>dama min li&ccedil;<u>a</u>nih)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>La plupart des p&eacute;ch&eacute;s du fils de &lsquo;<u>A</u>dam provient de sa langue</strong> &raquo; [rapport&eacute; par A<u>t</u>&#8211;<u>T</u>abar<u>a</u>niyy]. &raquo;</p>
<p align="justify"><strong>1-    </strong><span dir="LTR"><strong>La m&eacute;disance </strong></span>(al-gh<u>i</u>bah) : c&rsquo;est le fait de mentionner un musulman en son absence en citant ce qui lui d&eacute;pla&icirc;t des choses qui sont en lui. Par cons&eacute;quent, si quelqu&rsquo;un dit d&rsquo;un musulman de petite taille en son absence : &laquo; Untel est petit &raquo; alors qu&rsquo;il n&rsquo;aimerait pas que l&rsquo;on dise cela de lui, cela fait partie de la m&eacute;disance interdite que le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hu ^alayhi wa sallam nous a d&eacute;fendu de faire.</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>وَلا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا</strong></font></p>
<p align="center"><strong>(</strong>wa l<u>a</u> yaghtab ba^<u>d</u>oukum ba^<u>da</u><strong>)</strong></p>
<p align="justify"><strong>ce</strong><strong> qui signifie : &laquo; </strong><strong>Ne faites pas de m&eacute;disance les uns des autres</strong><strong> &raquo; [</strong><strong>s<u>ou</u>rat</strong><strong> Al-<u>H</u>ou<u>j</u>our<u>a</u>t / 12</strong><strong>].</strong></p>
<p align="justify"><strong>2-    </strong><span dir="LTR"><strong>La calomnie </strong></span><strong>(al-bouht<u>a</u>n) : c&rsquo;est mentionner un musulman par quelque chose qui lui d&eacute;plairait et qui n&rsquo;est pas vraie &agrave; son sujet. Ce p&eacute;ch&eacute; est plus grave que celui de la m&eacute;disance.</strong></p>
<p align="justify"><strong>Le Messager de All<u>a</u>h </strong><u>s</u>allall<u>a</u>hu ^alayhi wa sallam en s&rsquo;adressant &agrave; certains compagnons a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic">&quot;<strong>أَتَدْرُونَ مَا الْغِيبَةُ؟</strong>&quot; قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: &quot;<strong>ذِكْرُكَ أَخَاكَ بِمَا يَكْرَهُ</strong>&quot;، قِيلَ: أَفَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ فِي أَخِي مَا أَقُولُ؟ قَالَ: &quot;<strong>إِنْ كَانَ فِيهِ مَا تَقُولُ فَقَدِ اغْتَبْتَهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهِ فَقَدْ بَهَتَّهُ</strong>&quot;</font></p>
<p align="center">(&lsquo;atadr<u>ou</u>na ma l-gh<u>i</u>bah)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>Savez-vous ce qu&rsquo;est la m&eacute;disance?</strong> &raquo; Ils dirent : &laquo; All<u>a</u>h et Son Messager savent plus &raquo;. Il leur dit alors : </p>
<p align="center">(dhikrouka &lsquo;akh<u>a</u>ka bim<u>a</u> yakrah) </p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>C&rsquo;est mentionner ton fr&egrave;re par ce qui lui d&eacute;pla&icirc;t</strong> &raquo;. Ils dirent : &laquo; Est si cela est vrai &agrave; son sujet? &raquo; Il r&eacute;pondit : </p>
<p align="center">(&lsquo;in k<u>a</u>na f<u>i</u>hi ma ta<u>qou</u>lou fa<u>q</u>adi ghtabtah wa &lsquo;in lam yakoun f<u>i</u>hi fa<u>q</u>ad bahattah)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>Si ce que tu dis est vrai &agrave; son sujet, tu as commis la m&eacute;disance &agrave; son propos et si cela n&rsquo;est pas vrai, tu l&rsquo;auras calomni&eacute;s</strong> &raquo; [rapport&eacute; par Mouslim].</p>
<p align="justify">Celui qui &eacute;coute la m&eacute;disance interdite est tomb&eacute; dans un des p&eacute;ch&eacute;s de l&rsquo;oreille est c&rsquo;est son devoir de l&rsquo;emp&ecirc;cher.</p>
<p align="justify"><strong>3-    </strong><span dir="LTR"><strong>Rapporter la parole des uns aux autres [</strong></span>dans les deux sens<strong>] pour semer la discorde </strong>(an-nam<u>i</u>mah) : c&rsquo;est rapporter les propos des gens, des uns aux autres, dans le but de semer la discorde entre eux, comme par exemple en rapportant des paroles afin de s&eacute;parer deux personnes qui s&rsquo;aiment, pour que leur relation soit rompue et qu&rsquo;il y ait de l&rsquo;animosit&eacute; entre eux.</p>
<p align="justify">All<u>a</u>h tab<u>a</u>raka wa ta^<u>a</u>l<u>a</u> dit : </p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ</strong></font></p>
<p align="center">(hamm<u>a</u>zin mach-ch<u>a</u>&rsquo;in binam<u>i</u>m)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>&hellip; grand diffamateur, qui va en rapportant les paroles pour semer la discorde</strong> &raquo; [s<u>ou</u>rat Al-<u>Q</u>alam / 11]. Le Messager de All<u>a</u>h <u>s</u>allall<u>a</u>hu ^alayhi wa sallam a dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong>لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ قَتَّاتٌ</strong></font></p>
<p align="center">(l<u>a</u> yadkhoulou l-<u>j</u>annata <u>q</u>att<u>a</u>t)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>N&rsquo;entre pas au paradis </strong>[parmi les premier] <strong>celui qui rapporte les propos des uns aux autres pour semer la discorde </strong>&raquo; [rapport&eacute; par Al-Boukh<u>a</u>riyy]. Ce <u>h</u>ad<u>i</u>th signifie qu&rsquo;il n&rsquo;entrera pas au paradis parmi les premiers. En fait, il n&rsquo;y entrera qu&rsquo;apr&egrave;s avoir re&ccedil;u le ch&acirc;timent qu&rsquo;il m&eacute;rite dans le feu de l&rsquo;enfer, si All<u>a</u>h ne lui pardonne pas.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 4 : L’orgueil, l’animosité et la jalousie</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/08/23/lecon-4-lorgueil-lanimosite-et-lenvie/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 18:59:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-4-l’orgueil-l’animosite-et-l’envie/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; L’orgueil, l’animosité et la jalousie font tous trois partie des péchés du cœur. Ce sont des comportements blâmables, que beaucoup de gens cependant méconnaissent faute d’avoir appris en quoi ils consistent et comment les éviter. 1- L’orgeuil : c’est le refus de la vérité énoncée par autrui et le mépris des gens. Le Prophète]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">L’orgueil, l’animosité et la jalousie font tous trois partie des péchés du cœur. Ce sont des comportements blâmables, que beaucoup de gens cependant méconnaissent faute d’avoir appris en quoi ils consistent et comment les éviter.</p>
<p align="justify"><strong>1- L’orgeuil :</strong> c’est le refus de la vérité énoncée par autrui et le mépris des gens.</p>
<p align="justify">Le Prophète <em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> a dit : </em></p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong><span dir="RTL">الْكِبْرُ بَطْرُ الْحَقِّ وَغَمْطُ النَّاسِ</span></strong></span></p>
<p align="center"><em>(</em><em>al-kibrou</em><em> ba<u>t</u>arou l-<u>h</u>a<u>qq</u>i wa gham<u>t</u>ou n-n<u>a</u>s</em><em>)</em></p>
<p align="justify"><em>ce qui signifie : « </em><em><strong>L’orgueil, c’est refuser la vérité et mépriser les gens</strong></em><em> » [</em><em>rapporté par </em><em>Mouslim</em><em>]. « Refuser la vérité » signifie la rejeter et ne pas l’accepter de la part de celui qui l’a énoncée. « Mépriser les gens » signifie les dédaigner. On comprend de ce </em><em><u>h</u></em><em>ad<u>i</u>th</em><em> que l’orgueil consiste à refuser la vérité dite par quelqu’un d’autre tout en sachant pourtant qu’il a raison, et ce parce que l’autre est plus jeune ou pauvre, un élève ou encore quelqu’un de faible. « Mépriser les gens » signifie les considérer avec dédain : par exemple faire preuve d’orgueil à l’égard d’un pauvre et le regarder d’un œil méprisant, se détourner de lui ou bien s’adresser à lui d’une manière hautaine.</em></p>
<p align="justify"><em><strong>2- L’animosité : </strong></em><em>c’est éprouver de l’hostilité contre un musulman et agir en conséquence de ce sentiment sans détester au fond de soi ce sentiment.</em></p>
<p align="justify"><em>Le Prophète </em><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> a dit :</em></p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong><span dir="RTL">مَنْ أَرَادَ أَنْ يُزَحْزَحَ عَنِ النَّارِ وَيُدْخَلَ الْجَنَّةَ فَلْتَأْتِهِ مَنِيَّتُهُ وَهُوَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَلْيَأْتِ إِلَى النَّاسِ بِمَا يُحِبُّ أَنْ يُؤْتَى إِلَيْهِ</span></strong></span></p>
<p align="center"><em>(</em><em>man ‘ar<u>a</u>da ‘an you<u>z</u>a<u>hz</u>a<u>h</u>a ^ani n-n<u>a</u>ri wa youdkhala l-<u>j</u>annata fa l-ta’tihi maniyyatouho<u>u</u> wahouwa you’minou bi l-L<u>a</u>hi wa l-yawmi l-‘<u>a</u>khiri wa l-ya’ti ‘ila n-n<u>a</u>ci bim<u>a</u> you<u>h</u>ibbou ‘an you’t<u>a</u> ‘ilayh</em><em>)</em></p>
<p align="justify"><em>ce qui signifie : « </em><em><strong>Celui qui voudrait être éloigné de l’enfer et entrer au Paradis, qu’il fasse en sorte d’avoir la croyance en All<u>a</u>h et en le jour dernier à sa mort et qu’il agisse envers les gens comme il aimerait qu’on agisse envers lui</strong></em><em> » [rapporté par </em><em>Ibnou</em><em> <u>H</u>ibb<u>a</u>n et Al-Bayha<u>q</u>iyy</em><em>].</em></p>
<p align="justify"><em><strong>3- La jalousie:</strong></em><em> elle consiste à ne pas aimer que tel ou tel musulman jouisse d’un bienfait que </em><em>All<u>a</u>h </em><em>lui a accordé –que ce soit un bienfait dans le domaine de la religion ou des choses du bas monde– tout en souhaitant qu’il en soit privé. C’est un péché de ne pas détester ce sentiment –c’est-à-dire ne pas ressentir d’abjection envers cela ni contredire son âme– et d’agir en conséquence. Par conséquent, si on déteste ce sentiment et qu’on n’agit pas en conséquence, on ne se charge pas de péché. La signification d’agir en conséquence c’est comme de lui voler son bien par jalousie. Notons cependant que souhaiter qu’un bienfait de la religion obligatoire (tel que le fait d’accomplir le devoir des cinq prières) quitte un musulman est également un péché même si on n’agit pas en conséquence pour cela.</em></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 3 : Aimer Allah et aimer Son Messager</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/08/23/lecon-3-aimer-allah-et-aimer-son-messager/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 18:57:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-3-aimer-allah-et-aimer-son-messager/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Aimer et détester comptent parmi les actes du cœur et il est du devoir de la personne responsable de les employer, c’est-à-dire d’aimer ou de détester, en conformité avec la Loi de Allah ta^ala, d’aimer Allah ta^ala et tout ce qui est conforme à Sa Loi et de détester le diable (le chaytan) et]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="color: black;">Aimer et détester comptent parmi les actes du cœur et il est du devoir de la personne responsable de les employer, c’est-à-dire d’aimer ou de détester, en conformité avec la Loi de <em>All<u>a</u>h</em> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em>, d’aimer <em>All<u>a</u>h</em> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em> et tout ce qui est conforme à Sa Loi et de détester le diable (le <em>chay<u>ta</u>n</em>) et les péchés qu’il suggère.</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="color: black;">1- </span></strong><span dir="LTR"><strong><span style="color: black;">Aimer <em>All<u>a</u>h</em></span></strong></span><span style="color: black;"> <strong>et Son Messager : </strong>il est du devoir de la personne responsable d’aimer <em>All<u>a</u>h</em> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em>, d’aimer Sa parole et d’aimer son Messager </span><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em>, et ce, en suivant les ordres de la Loi et en se gardant des interdits. </em><em><span style="color: black;">All<u>a</u>h</span></em><span style="color: black;"> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em> dit : </span></p>
<p dir="RTL" style="line-height: 300%;" align="center"><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: x-large;"><strong><span dir="RTL">قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللهُ</span></strong></span></p>
<p align="center"><strong>(<em><u>q</u>oul</em><em> ‘in kountoum tou<u>h</u>ibb<u>ou</u>na l-L<u>a</u>ha fattabi^<u>ou</u>n<u>i</u> you<u>h</u>bibkoumou l-L<u>a</u>h</em>)</strong></p>
<p align="justify"><strong>ce qui signifie : «</strong><strong> Dis : Si vous aimez <em>All<u>a</u>h</em>, alors suivez-moi, vous aurez ainsi l’agrément de <em>All<u>a</u>h</em> </strong><strong>» [</strong><strong><em>s<u>ou</u>rat</em></strong><strong><em> <u>A</u>li ^Imr<u>a</u>n/31</em></strong><strong>]. Cela découle de la croyance en <em>All<u>a</u>h</em> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em> et en ce qu’Il a révélé, ainsi que de la croyance en la véracité de Son Messager</strong><em> <u>s</u>allall<u>a</u>hu ^alayhi wa sallam</em> <em>et de ce qui a été rapporté de la part du Messager.</em></p>
<p align="justify"><em>À l’inverse, le doute au sujet de </em><em>All<u>a</u>h</em> <em>tab<u>a</u>raka</em><em> wa ta^<u>a</u>l<u>a</u></em><em>, de Sa parole ou de son Messager </em><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> fait partie des péchés du cœur, et c’est de la mécréance, cela fait sortir de l’Islam.</em></p>
<p align="justify"><em><strong>2- </strong></em><span dir="LTR"><em><strong>Aimer les compagnons [</strong></em></span><em>du Prophète<strong>], ses proches musulmans et les pieux vertueux : </strong>aimer les compagnons, les proches du Prophète et les pieux vertueux compte parmi les devoirs du cœur ; ne pas les aimer fait partie des péchés du cœur ; les insulter fait partie des péchés de la langue. Insulter la totalité d’entre eux est de la mécréance.</em></p>
<p align="justify"><em><span style="color: black;">· </span></em><span dir="LTR"><strong><span style="color: black;">Les compagnons : </span></strong></span><span style="color: black;">ce sont les compagnons du Messager de <em>All<u>a</u>h </em></span><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> et ceux qui ont fait vaincre la religion de l’Islam, en particulier les premiers d’entre eux, parmi ceux qui ont fait l’Hégire (</em><em>Al-Mouh<u>aj</u>ir<u>ou</u>n</em><em>) et les partisans qui les ont accueillis à Médine (</em><em>Al-‘An<u>sa</u>r</em><em>). Les compagnons sont ceux qui ont rencontré le Prophète </em><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> au cours de sa vie en ayant cru en son message, qu’ils aient été en compagnie du Prophète pendant longtemps ou non, et qui sont morts en ayant cette croyance –l’Islam–.</em></p>
<p align="justify"><em><span style="color: black;">· </span></em><span dir="LTR"><strong><span style="color: black;">Les proches musulmans du Prophète (</span></strong></span><em><span style="color: black;">Al-’<u>A</u>l</span></em><strong><span style="color: black;">) : </span></strong><span style="color: black;">cela se dit au sujet des épouses du Prophète </span><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em><em> comme </em><em>Khad<u>ij</u>ah</em><em> et </em><em>^<u>A</u>’ichah</em><em> et de ses proches parents musulmans comme </em><em><u>H</u></em><em>am<u>z</u>ah</em><em>, </em><em>Al-^Abb<u>a</u>s</em><em>, </em><em>^Aliyy</em><em>, </em><em>Al-<u>H</u>açan</em><em>, </em><em>Al-<u>H</u>ouçayn</em><em> et la mère de ces deux derniers </em><em>F<u>at</u>imah</em><em>, que </em><em>All<u>a</u>h</em><em> les agrée tous. Les aimer est obligatoire en raison de l’honneur particulier dont ils ont été caractérisés. Tandis que si l’on utilise le terme de « </em><em>’<u>A</u>l </em><em>» dans le sens de l’ensemble des pieux qui ont suivi le Prophète, il est un devoir de les aimer car ils sont les bien-aimés de </em><em>All<u>a</u>h</em> <em>tab<u>a</u>raka</em><em> wa ta^<u>a</u>l<u>a</u></em><em>, du fait de leur haut degré suite à leur complète obéissance.</em></p>
<p align="justify"><span style="color: black;">· </span><span dir="LTR"><strong><span style="color: black;">Les vertueux : </span></strong></span><span style="color: black;">ce sont les pieux, ceux qui ont accompli les devoirs et se sont gardés des choses interdites ; parmi eux figurent les savants qui œuvrent selon leur science ainsi que les saints (<em>‘awliy<u>a</u>’ou l-L<u>a</u>h</em>).</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="color: black;">3- Détester le diable et les péchés : </span></strong><span style="color: black;">détester le diable et les péchés et regretter d’avoir soi-même commis des péchés comptent également parmi les actes obligatoires du cœur.</span></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leçon 2 : La persévérance, la patience et l’endurance ; la satisfaction envers Allah</title>
		<link>https://www.aicp.ca/2007/08/23/lecon-2-la-perseverance-la-patience-et-lendurance-la-satisfaction-envers-allah/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[A.I.C.P]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 18:35:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Partie des Comportements Islamiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aicp.ca/islamic-lessons/francais/la-culture-islamique-tome-5/partie-des-comportements-islamiques/lecon-2-la-perseverance-la-patience-et-l’endurance-la-satisfaction-envers-allah/</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Allah ta^ala dit : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (&#8216;ista^inou bi s&#8211;sabri wa s&#8211;salati &#8216;inna l-Laha ma^a s&#8211;sabirin) ce qui signifie : &#171; Aidez-vous par le patience et par la pri&#232;re, certes, Allah soutient et aide ceux qui front preuve de patience &#187; [sourat Al-Baqarah / 153]. La]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"><em>All<u>a</u>h ta^<u>a</u>l<u>a</u> </em>dit :</p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ</span></strong></font></p>
<p align="center">(<em>&lsquo;ista^<u>i</u>n<u>ou</u> bi <u>s</u>&#8211;<u>s</u>abri wa <u>s</u>&#8211;<u>s</u>al<u>a</u>ti &lsquo;inna l-L<u>a</u>ha ma^a <u>s</u>&#8211;<u>sa</u>bir<u>i</u>n</em>)</p>
<p align="justify">ce qui signifie : &laquo; <strong>Aidez-vous par le patience et par la pri&egrave;re, certes, <em>All<u>a</u>h</em> soutient et aide ceux qui front preuve de patience </strong>&raquo; [<em>s<u>ou</u>rat</em><em> Al-Ba<u>q</u>arah / </em>153].</p>
<p align="justify"><strong>La patience (<em>a<u>s</u>&#8211;<u>s</u>abr</em>)</strong> compte parmi les devoirs du <span style="color:black">c&oelig;ur. Elle consiste &agrave; retenir son &acirc;me et la contraindre &agrave; une chose qu&rsquo;elle r&eacute;prouve mais qu&rsquo;elle peut supporter ou lors de la s&eacute;paration d&rsquo;une chose qu&rsquo;elle d&eacute;sir.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:black">1-     </span><span dir="LTR"><span style="color:black">La pers&eacute;v&eacute;rance dans l&rsquo;accomplissement de ce que <em>All<u>a</u>h</em> a rendu obligatoire comme actes d&rsquo;ob&eacute;issance.</span></span></p>
<p align="justify">2-     <span dir="LTR"><span style="color:black">La r&eacute;sistance face &agrave; ce que <em>All<u>a</u>h</em> a interdit.</span></span></p>
<p align="justify">3-     <span dir="LTR"><span style="color:black">L&rsquo;endurance face aux difficult&eacute;s et aux &eacute;preuves.</span></span></p>
<p align="justify"><strong><span style="color:black">1-    </span></strong><span dir="LTR"><strong><span style="color:black">La pers&eacute;v&eacute;rance dans l&rsquo;accomplissement de ce que <em>All<u>a</u>h</em></span></strong></span><span style="color:black"> <strong>a rendu obligatoire : </strong>c&rsquo;est se contraindre soi-m&ecirc;me &agrave; accomplir les obligations religieuses que <em>All<u>a</u>h </em>a ordonn&eacute; d&rsquo;accomplir, telles que faire les pri&egrave;res dans leurs temps respectifs, je&ucirc;ner le mois de <em>Rama<u>da</u>n</em> ou encore assister aux assembl&eacute;s de science de la religions afin d&rsquo;apprendre les choses de la religion que <em>All<u>a</u>h</em> a rendu obligatoire d&rsquo;apprendre.</span></p>
<p align="justify"><strong>2-    </strong><span dir="LTR"><strong>La r&eacute;sistance face &agrave; ce que <em>All<u>a</u>h</em></strong></span><span style="color:black"> <strong>nous a interdit : </strong>c&rsquo;est se garder de ce que <em>All<u>a</u>h</em> a interdit de commettre. Cela n&eacute;cessite de faire un effort cons&eacute;quent sur soi-m&ecirc;me pour ne pas c&eacute;der &agrave; la tentation de commettre les interdits, tels qu&rsquo;abandonner la pri&egrave;re obligatoire, boire de l&rsquo;alcool ou voler.</span></p>
<p align="justify"><em><strong>3-    </strong></em><span dir="LTR"><strong><span style="color:black">L&rsquo;endurance face aux difficult&eacute;s et aux &eacute;preuves :</span></strong></span><span style="color:black"> c&rsquo;est-&agrave;-dire face &agrave; ce qui d&eacute;pla&icirc;t et &agrave; ce qui g&ecirc;ne : douleur, mal, conditions de vie difficiles, tristesse ou chagrin ressentis &agrave; cause d&rsquo;un malheur ; ce bas monde est en effet la demeure des &eacute;preuves et la demeure des actes alors que l&rsquo;au-del&agrave; est la demeure dans laquelle on rendra des comptes. Le Messager de <em>All<u>a</u>h</em> </span><em><u>s</u></em><em>allall<u>a</u>hu</em><em> ^alayhi wa sallam</em> <em>a dit: </em></p>
<p align="center" dir="RTL" style='line-height:300%;'><font size="5" face="Traditional Arabic"><strong><span dir="RTL">إِنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: إِذا ابْتَلَيْتُ عَبْدِي بِحَبِيبَتَيْهِ فَصَبَرَ عَوَّضْتُهُ مِنْهُمَا الْجَنَّةَ.</span></strong></font></p>
<p align="center">(<em>&lsquo;inna l-L<u>a</u>ha ^a<u>zz</u>a wa <u>j</u>alla ya<u>qou</u>l : &lsquo;idha-btalaytou ^abd<u>i</u> bi<u>h</u>ab<u>i</u>batayhi </em>(<em>&lsquo;ay ^aynayh</em>)<em> fa<u>s</u>abara ^awwa<u>d</u>touhou minhouma l-<u>j</u>annah</em>)</p>
<p align="justify"><span style="color:black">ce qui signifie : &laquo; <strong><em>Certes All<u>a</u>h ^a<u>zz</u>a wa <u>j</u>alla dit : Lorsque J&rsquo;&eacute;prouve Mon esclave par </em>[</strong>la perte de l&rsquo;usage de<strong>] <em>ses yeux et qu&rsquo;il patiente, Je lui donne en &eacute;change le Paradis </em></strong>&raquo; [rapport&eacute; par <em>Al-Boukh<u>a</u>riyy</em>].</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="color:black">La satisfaction envers <em>All<u>a</u>h</em>, dans le sens de se soumettre &agrave; Lui : </span></strong><span style="color:black">il est du devoir de toute personne responsable de ne pas objecter contre <em>All<u>a</u>h</em> <em>ta^<u>a</u>l<u>a</u></em> et de se satisfaire de Sa pr&eacute;destination et de Sa volont&eacute;. La satisfaction envers <em>All<u>a</u>h</em> fait partie des devoirs du c&oelig;ur. Elle signifie : &ecirc;tre soumis &agrave; Lui, <em>tab<u>a</u>raka</em><em> wa ta^<u>a</u>l<u>a</u></em>.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:black">Il convient donc que le musulman fasse preuve de patience, qu&rsquo;il prenne pour habitude de patienter, qu&rsquo;il se soumette enti&egrave;rement &agrave; <em>All<u>a</u>h</em> et qu&rsquo;il s&rsquo;en remette &agrave; Lui en toute circonstance.</span></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
